Аяты 63-66 из суры «аль-Бакара»

Напоминание сынам Исраиля о завете и о тех, кто нарушил субботу

аудио на арабском, перевод смыслов и толкование /тафсир/ на русском языке

﴿ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ * ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ * وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ * فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ ﴾

Чтение аятов 63-66 из суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

Транскрипция аятов 63-66 из суры «аль-Бакара» на русскими буквами (кириллицей):

«аль-Бакару», как и другие суры Корана, необходимо учить на слух, не ограничиваясь транскрипцией, чтобы произношение соответствовало оригиналу.

Примерный перевод смысла аята на русском языке:

«Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: “Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, — быть может, вы устрашитесь”. После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток. Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: “Будьте обезьянами презренными!” Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также увещеванием для богобоязненных».

Сура «Корова», аяты 63-66.

Тафсир шейха ас-Саади: Сура «аль-Бакара», аяты 63-66

﴿ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ﴾

Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, — быть может, вы устрашитесь».

﴿ ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ ﴾

После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

О сыны Исраила! Помните о том, как Мы заключили с вами суровый завет. Мы устрашили вас и подняли над вами гору, а затем вам было велено крепко придерживаться Торы, усердно выполнять ее предписания и терпеливо повиноваться Аллаху. Вам было велено читать и изучать ниспосланное откровение, дабы вы остерегались наказания Аллаха и Его гнева и были богобоязненны. Однако вы отвернулись от этого ясного заверения и обрекли себя на величайшие муки, и если бы не милость Аллаха к вам, то вы непременно оказались бы в убытке.

﴿ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ ﴾

Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»

﴿ فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ ﴾

Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также увещеванием для богобоязненных.

Речь идет об истории, которая подробно описывается в суре «Аль-А’раф». Всевышний сказал: «Спроси их о селении на берегу моря. Они нарушили субботу, поскольку рыбы приплывали к ним открыто по субботам и не приплывали в не субботние дни. Так Мы подвергли их испытанию за то, что они отказались повиноваться. Вот некоторые из них сказали: “Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?” Они сказали: “Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся”. Когда они забыли о том, что им напоминали, Мы спасли тех, которые запрещали творить злодеяния, и подвергли ужасным мучениям беззаконников за то, что они поступали нечестиво. Когда они преступили пределы того, что им было запрещено, Мы сказали им: “Будьте обезьянами презренными!”» (7:163–166). Сыны Исраила прекрасно знали историю своих соплеменников, которые совершали тяжкий грех и навлекли на себя гнев Божий. В результате, Аллах унизил их и превратил в презренных обезьян. Это наказание стало примерным для их современников и для народов, которые пришли после них. Аллах разъяснил Своим рабам истину, дабы они перестали ослушаться Его, однако увещевания приносят пользу только богобоязненным верующим. Что же касается всех остальных, то они не извлекают из Божьих знамений никаких уроков.

Толкование аятов 63-66 из суры «аль-Бакара» шейха Мухаммада ибн Салиха аль-’Усаймина

﴿ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ * ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ ﴾

Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору Тур: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, — быть может, вы устрашитесь». После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

Толкование /тафсир/:

Потом Всевышний напомнил Бану Исраиль об обещании, которое Он взял с них.

«Вот Мы взяли с вас обещание», то есть вспомните, как Мы взяли с вас обещание. Слово « مِيثَاق » значит «тяжелый, важный
договор». Его однокоренное слово « الوثاق » — это веревка, которой связывают пленников. Аллах сказал: «Когда вы встречаетесь с неверующими на поле боя, то рубите головы. Когда же вы ослабите их, то крепите оковы» Сура «Мухаммад», аят 4.

«…и воздвигли над вами…», то есть воздвигли над вашими головами. Гора Тур — это известная гора. Аллах поднял эту гору над ними, когда они перестали слушаться Его, чтобы предостеречь их.

«Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам», то есть придерживайтесь того, что Мы вам дали, а это Таурат. Аллах сказал: «Те, кому Мы даровали Писание…» Сура «аль-Бакара», аят 121. Совершайте по нему деяния, не отклоняясь от него ни в чем. Под словом « قوّة » /крепко/ здесь имеется в виду решительность, выполнение и следование Писанию. Его противоположность — это следование Писанию, выполняя его поручение со слабостью и ленью. То есть: «Возьмитесь за эту Книгу с силой, не упуская из нее ничего, не пренебрегая ничем из нее».

«…и поминайте то, что содержится там», то есть поминайте все, что там есть и совершайте по нему дела. Здесь употреблено местоимение «…то, что…», указывающее на обобщение содержимого Писания.

«…быть может, вы устрашитесь». Слово «быть может» указывает на причинность, то есть «…чтобы вы устрашились». Крепкое соблюдение этого договора, который дал им Аллах, и поминание того, что в нем содержится, выполнение его обязывает к богобоязненности, потому что одно повиновение влечет за собой другое. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан вашим предшественникам, — быть может, вы устрашитесь» Сура «аль-Бакара», аят 183. Совершение одного повиновения влечет за собой совершение другого, так как человек, почувствовавший вкус поклонения, возбуждается и хочет еще, и еще, его сердце питается этим. И каждый раз, как оно получит новую порцию, захочет попробовать другое поклонение. И наоборот, человек совершающий грехи, постепенно будет чувствовать отчужденность от Аллаха и неприязнь к Нему. Грехи тянутся один за другим. Ранее говорилось об аяте: «Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что отвергали знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного» Сура «аль-Бакара», аят 61.

После этого предостережения и того, что гора висела у них над головами, они опомнились, смирились и покорились Аллаху. Он сказал: «Вот Мы подняли над ними гору, словно тучу, и они подумали, что она упадет на них. Крепко держитесь того, что Мы даровали вам» Сура «аль-А’раф», аят 171. В этот момент они все пали ниц и поклонились Аллаху. Но во время поклона они отклонились и, словно страшась, начали смотреть на эту гору. Поэтому говорят, что до сих пор Бану Исраиль совершают поклоны так, как будто пытаются посмотреть на что-то над ними. Они говорят: «Мы сделали поклон так, чтобы снять тот страх, и мы так и будем кланяться». Они и сейчас так делают.

«После этого вы отвернулись…», то есть отклонились и попятились, отказавшись от повиновения Аллаху, после того как гора была опущена. Смысл таков: «После обращения к вам вы отвернулись и забыли о Нем, а также забыли о том, что Тот, кто напугал вас этой горой, может повторить это обращение еще раз».

«…и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам…». Милость, проявившаяся в том, что Он отправлял к вам посланников, разъяснял вам путь, дал вам превосходство над другими народами. Подлежащим в этом предложении является слово «милость», а сказуемое удалено. Подразумевается здесь следующее: «Если бы Аллах не проявил к вам милость…»

«…вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток». Потерпевший убыток — это тот, кто потерял и этот, и тот мир, и ничего не выиграл. Люди, потерпевшие убыток, большей частью — неверные: они не получили никакой пользы ни от этого, ни от того мира.

Пользы /фауаид/:

  1. Напоминание Аллаха Бану Исраиль о договоре, который он взял с них. Аллах сказал: «Вот Мы взяли с вас обещание…» Это напоминание обязывает их выполнить его.
  2. Высокомерие Бану Исраиль, так как они не уверовали, пока Аллах не поднял над ними гору Тур так, как будто она является тенью для них. Они подумали, что она упадет на них, и уверовали. Это похоже на веру того, кого заставили уверовать, сказав: «Либо ты уверуешь, либо будешь убит».
  3. Указание на мощь Аллаха и его могущество. Он сказал: «…воздвигли над вами гору Тур». Аллах сказал в другом аяте: «Вот Мы подняли над ними гору, словно тучу» Сура «аль-А’раф», аят 171. Ни одно творение не сможет так поднять гору и повесить ее над ними, как тучу, чтобы она не падала. Только Аллах способен на это. Аллах Своей мощью поднял эти гигантские тяжелые камни.
  4. Община обязана крепко придерживаться своей книги, не пренебрегая ей, не ослабляя хватку и не смягчая ее. Обязательно строго выполнять то, к чему она призывает, и призывать к этому других. Необходимо применять приказания книги на себе и призывать к этому других, не расслабляясь, но зная всему меру. Аллах сказал: «Призывай на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с ними наилучшим образом» Сура «ан-Нахль», аят 125, — так как нельзя ограничиться простым призывом.
  5. Следование ниспосланному Писанию приводит к богобоязненности. Всевышний сказал: «…быть может, вы устрашитесь», — то есть, чтобы вы были богобоязненными.
  6. Низость Бану Исраиль, так как они отвернулись после того, как гора вернулась на свое место. Всевышний сказал: «После этого вы отвернулись». Это произошло из-за их низости, так как они обязаны помнить, как Аллах поднял гору над ними, и держаться крепко за Писание. Но они все равно отвернулись после того, как увидели чудо.
  7. Указание на милость Аллаха к Бану Исраиль. Он сказал: «…если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток».
  8. Подтверждение проявлений милости Аллаха к Бану Исраиль в том, что Он дал им шариатские и общие чудеса.
  9. Доказательство причинности и ее связи со следствиями. Аллах сказал: «…и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток». Это явно указывает на причинность и ее влияние на следствия.

﴿ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ * فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ ﴾

Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!» Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных»

Толкование /тафсир/:

В слове «وَلَقَدْ» содержится буква « ل », которая указывает на наличие здесь клятвы. В предложении содержится три средства усиления: клятва, буква « ل » и частица « قَدْ »

«Вы знали…» — это обращение направлено к Бану Исраиль. Под знанием имеется в виду полная убежденность и уверенность в том, что были те: «…из вас, которые нарушили», то есть преступили границы дозволенного и совершили беззаконие.

«…субботу», то есть нарушили закон, который Аллах установил относительно субботы. Этот закон заключался в том, что Аллах запретил им работать и охотиться в субботу, чтобы они поклонялись в этот день. Он испытал их тем, что именно в субботу рыбы было настолько много, что она выпрыгивала из воды, а в другой день рыбы было мало. Они придумали хитрость, чтобы поймать эту рыбу: они начали ставить сети в пятницу, как наступала суббота, они наполнялись рыбой, а в воскресенье они снимали сети, говоря: «Мы не ловили в субботу». Аллах сказал им за это: «Будьте обезьянами презренными!» Аллах приказал им стать униженными, так и получилось.

«Мы сделали это…» Ученые расходятся во мнениях относительно того, к чему возвращается слово «это». Некоторые сказали, что под словом «это» имеется в виду селение, упомянутое в аяте: «Спроси их о селении на берегу моря. Они нарушили субботу, поскольку рыбы приплывали к ним открыто по субботам и не приплывали в не субботние дни» Сура «аль-А’раф», аят 163. Получается, что смысл слова «это» нужно понимать по контексту. Другие сказали, что слово возвращается к наказанию, упомянутому в предыдущем аяте. Тогда смысл таков: «Мы сделали этот исход примерным наказанием…»

«…примерным наказанием…» Слово « نكال » и « تنكيل » означают наказание человека таким наказанием, которое в последующем будет удерживать его от повторения этого греха.

«…для них самих и для будущих поколений…» Есть разногласие в том, к чему возвращается местоимение « هَا » /она/. Некоторые сказали, что оно возвращается к тому же селению; тогда получается, что смысл таков: «… для тех, кто жил рядом с этим селением». Ведь жители близлежащих селений узнали, какое наказание их постигло, и это стало уроком для них. Другие же сказали, что здесь имеется в виду «…для тех, кто был до них и после них». Но возникает затруднение: те, кто были до них, уже умерли, нет смысла оставлять им наказание в качестве урока. Тогда лучше будет сказать, что здесь имеется в виду те, кто жили в их время, и те, кто будут после них. Тогда слово « خَلْفَهَا » /после них/ будет значить «впереди них, в будущем». Аллах употребляет слово «за, позади» в значении «перед»: «…перед ними находился царь, который силой отнимал все целые корабли» Сура «аль-Кахф», аят 79.

«…а также назиданием для богобоязненных», то есть те, кто боятся Аллаха, будут видеть в этом назидание.

Пользы /фауаид/:

  1. Порицание Бану Исраиль, живших во время Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, за то, что они не уверовали в него. Ведь они знали, что случилось с их предками за то, что они вышли против приказа Аллаха, поэтому это должно было стать для них назиданием, которое будет удерживать их от ослушания Аллаха и Его посланника.
  2. Запретность применения хитростей. Тот, кто путем ухищрений разрешает себе запретное, не перестает быть преступающим границы дозволенного. Аллах сказал: «…тех из вас, которые нарушили субботу». Хитрости, используемые для совершения запретного, несут больше греха, чем совершение запретного напрямую, так как в этом случае человек одновременно совершает грех и обманывает. Поэтому лицемеры сильнее преступлением и враждой по отношению к верующим, чем открытые неверные. Айюб ас-Сахтияни, да помилует его Аллах, сказал о тех, кто использует хитрости в религии: «Они пытаются обмануть Аллаха, как будто обманывают детей. Если бы они совершили грех просто так, то было бы легче». Он прав, да помилует его Аллах. В хитростях много зла, если хочешь, можешь посмотреть книгу «Игасату-Ляхфан» Ибн аль-Кайима, да помилует его Аллах, или что-то другое. Посмотри на хитрость Бану Исраиль относительно субботы или на их хитрость в продаже жира мертвых животных, который был запрещен для них. Они продавали его в растопленном виде и жили на запретные деньги, вырученные с этого. Я подумал над хитростями некоторых современных мусульман в отношении ростовщичества и прочего и нашел, что хитрости, применяемые некоторыми мусульманами, еще более изощренны, чем у Бану Исраиль, и все же Аллах наказал Бану Исраиль. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил нам это, сказав: «Не совершайте того, что совершили Бану Исраиль: они пытались сделать для себя дозволенным то, что Аллах запретил, используя самые простые хитрости» [1]. Тот, кто совершает хитрость, чтобы разрешить себе запрещенное, попадает под этот хадис, и эта хитрость не принесет ему никакой пользы.
  3. Указание на мудрость Аллаха, ведь Он подбирает к каждому греху соответствующее наказание. Наказанием для этих «хитрецов» было превращение в презренных обезьян. Суть их греха в том, что они совершают то, что, на первый взгляд, разрешено, но на самом деле запрещено. Облик обезьяны похож на человека, но она не человек. Вид наказания всегда будет соответствовать совершенному греху. Аллах сказал: «Каждого Мы схватили за его грех» Сура «аль-’Анкабут», аят 40.
  4. Указание на мощь Аллаха, так как Он сказал: «Будьте обезьянами презренными!» — и в тот же миг они превратились в них.
  5. Доказательство наличия у Аллаха качества речи. Он сказал: «Мы сказали им: “Будьте обезьянами презренными!”»
  6. Те, кто был превращен в обезьяну, совершили грех. Те, кто запрещал им это делать, были спасены. Что касается тех, кто не делал этого, но и не порицал их, то Аллах умолчал об этом, поэтому мы тоже ничего о них не говорим.
  7. В наказаниях содержится урок для тех, кто не совершал этого. Аллах сказал: «Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений». Именно поэтому Аллах рассказывает нам о тех, кто противостоял посланникам, чтобы мы извлекли из этого урок. Аллах сказал: «В повествовании о них содержится назидание для обладающих разумом» Сура «Йусуф», аят 111.
  8. Наказания в шариате являются уроком для совершившего грех, чтобы он не делал этого больше, и для оставшегося в стороне, чтобы он не повторял его ошибку.
  9. Те, кто получают пользу от подобных рассказов, есть богобоязненные.
  10. Назидания проявляются в шариате и в бытие. Здесь назидание содержится в предопределении, постигшем их. Ведь Аллах наказал их, чтобы это было уроком для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных. Что касается шариатских назиданий, то, например, Аллах сказал: «О люди! К вам от вашего Господа явилось увещевание, исцеление для того, что в груди, верное руководство и милость для верующих» Сура «Йунус», аят 57. Обычные назидания, связанные с предопределением, сильнее действуют на людей с твердыми сердцами, а шариатские — на те сердца, которые познали Аллаха и смягчились. Верующий больше получает пользы от Закона Аллаха, чем от наблюдения за предопределением.
  11. Те, кто получает пользу от назиданий, являются богобоязненными, а не богобоязненные люди не получают пользы ни от каких назиданий. Иногда он вынужден признать некоторые назидания в предопределении, а иногда не принимает их. Иногда он говорит: «Все это слишком обычно, здесь нет ничего такого». Аллах говорит: «Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: “Это скопились облака!”» Сура «ат-Тур», аят 44. Он может и получить от этого пользу, как сказал Аллах: «Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей» Сура «аль-’Анкабут», аят 65. Также Он сказал: «Когда волна накрывает их, словно тень, они взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, то среди них находится тот, кто проявляет умеренность. Но отвергают Наши знамения только неблагодарные изменники» Сура «Лукман», аят 26.
  12. Из польз богобоязненности (как же много этих польз!): только богобоязненный может видеть пользу в знамениях и назиданиях Аллаха.

[1] Ибн аль-Кайим сказал: «Его приводит Абдуллах ибн Батта, котороый сказал: «Мне передал Ахмад ибн Саллям, от аль-Хасана ибн Саббаха, от Йязида ибн Харуна, от Мухаммада ибн Амра». Это хороший иснад, ат-Тирмизи подтвердил другой, подобный этому». (Игасатул-Лихфан, 1/513; «Аунуль-Мабуд» с толкованием Ибналь-Кайима, 9/340).